richmondesi:
You know... My friend Whitebar used to be a professional product photographer. I'm thinking that he and I could work together to do some of this. I'll ask him if he wants to tackle it with me as I think the two of us might be able to film and hone more easily than anyone by themselves... I'll get back to you after I speak with him (we live within a very short drive of each other).
And if you just want me to write, I'd be happy to do that too.
Kind regards,
Paul
I'd be happy to help. This sounds like fun!
2011-02-22 18:18
Bart:
Still needs translation for the caption of 2 of the illustrations.
I will have a look to that.
Bart:
There are at present so many unfinished tasks that I have decided not to start anything else before the current work is done. However, one of these projects in the production of a series of instructional videos:
will there be subtitles in different languages for these videos?
Regards
Laurent
2011-03-04 15:41
caption 1:
représentation agrandie du fonctionnement des grenats dans la boue abrasive
caption 2:
représentation agrandie du fonctionnement des grenats avec de l'eau claire sur la coticule
représentation agrandie du fonctionnement des grenats dans la boue abrasive
caption 2:
représentation agrandie du fonctionnement des grenats avec de l'eau claire sur la coticule
2011-03-04 16:30
Bart, I sent you a doc and a plain text file. I also added three more detailed explanations for translations of several terms like bevel, edge, slurry and slurry stone. I don't have access to any special literature on the subject in Polish, so I had to translate these on my own. If I find something (I had an idea to check the library for it) old related to shaving I will update it.
regards,
Matt
regards,
Matt
"Very interesting indeed
I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson

2011-03-04 23:22
Bart, did you receive my mail with a translation at all? I sent it to coticule.be address. If so, it crossed my mind, do you have fonts with proper diacritics for Polish?
regards
Matt
regards
Matt
"Very interesting indeed
I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson

2011-03-16 11:36
Matt,
I have downloaded the required fonts in a version with Central European glyphs during last weekend. I have been working on the Layout a bit on Monday, but since I really don't understand a word Polish, it takes time to figure out where I am in the text.
I hope to send you a proof version anytime soon, so you can review it (I 'll send commentable PDF)
Thanks,
Bart.
I have downloaded the required fonts in a version with Central European glyphs during last weekend. I have been working on the Layout a bit on Monday, but since I really don't understand a word Polish, it takes time to figure out where I am in the text.
I hope to send you a proof version anytime soon, so you can review it (I 'll send commentable PDF)
Thanks,
Bart.
Then the light shone, trumpets sounded and I got to the other side, where men shave with smiles on their faces, razors pop hairs, and a continuous choir singing «~~Keen and Smooth~~» is heard everywhere. (Matt)
2011-03-16 17:45
Bart I am here to translate the methods in Hellenic's.Keep me informed what i have to do exactly.
Best regards
Emmanuel
Best regards
Emmanuel
Emmanuel Giannoulakis
from Athens Greece
from Athens Greece
2011-03-16 22:53
I don't know what about the fonts.
Emmanuel
Emmanuel
Emmanuel Giannoulakis
from Athens Greece
from Athens Greece
2011-03-16 22:56
He Emmanuel,
Thank you for offering to help.
The idea is that you translate the Unicot and/or Dilucot articles. It is best to use the PDF versions:
Dilucot:
French version (maybe easier to read for you): http://www.coticule.be/dilucot-honing-method.html?file=tl_files/PDF%20articles/Dilucot-FR.pdf
English version: http://www.coticule.be/dilucot-honing-method.html?file=tl_files/PDF%20articles/Dilucot-EN.pdf
Unicot:
English version: http://www.coticule.be/unicot.html?file=tl_files/PDF%20articles/UniCot-methode-EN.pdf
A French version of Unicot will be published soon.
Please do not translate literally. Instead, rewrite the text in fluent Greek. Submit the translation in a plain text version, with a second file for the translation of the illustrations. I will put it in the same lay-out as the other languages.
Do take your time, I am running behind with the layout work anyway.
Kind regards,
Bart.
Thank you for offering to help.
The idea is that you translate the Unicot and/or Dilucot articles. It is best to use the PDF versions:
Dilucot:
French version (maybe easier to read for you): http://www.coticule.be/dilucot-honing-method.html?file=tl_files/PDF%20articles/Dilucot-FR.pdf
English version: http://www.coticule.be/dilucot-honing-method.html?file=tl_files/PDF%20articles/Dilucot-EN.pdf
Unicot:
English version: http://www.coticule.be/unicot.html?file=tl_files/PDF%20articles/UniCot-methode-EN.pdf
A French version of Unicot will be published soon.
Please do not translate literally. Instead, rewrite the text in fluent Greek. Submit the translation in a plain text version, with a second file for the translation of the illustrations. I will put it in the same lay-out as the other languages.
Do take your time, I am running behind with the layout work anyway.
Kind regards,
Bart.
Then the light shone, trumpets sounded and I got to the other side, where men shave with smiles on their faces, razors pop hairs, and a continuous choir singing «~~Keen and Smooth~~» is heard everywhere. (Matt)
2011-03-16 23:18
So you didn't manage to learn Polish since September last year, did you?Bart:
... but since I really don't understand a word Polish, it takes time to figure out where I am in the text.

As promised, me or Ania can help you out in proof reading, if you don't mind.
“Progress comes to those who train and train; reliance on secret techniques will get you nowhere.” - Morihei Ueshiba
2011-03-17 16:42
maro:
So you didn't manage to learn Polish since September last year, did you?![]()
It's the oddest thing. Whenever I drink from that Polish Vodka, I end up speaking it fluently. But the next day it's all gone again.

Matt and Maro, here is a PDF version of the Polish Unicot article. I have marked one word in yellow, because my Polish spellchecker doesn't recognize it. The PDF is comments-enabled, even in Acrobat reader. Hence you guys can put comments where ever you want to see something changed. I still need translation for the image captions (and for the words within the images).
There is some text on page 5, of which I don't know what it is. I believe it's Matt, addressing his Polish audience directly: "And now, between us Poles, what a ridiculous bunch of crap, this Unicot-nonsense. Coticules are simply not fit for razors. In fact, they are the worlds most expensive paperweights! It's much better to use a pasted strop. That's what I do, but keep this between us. That Bart is a moron. Trust me. I know."
At least, that's what Google Translate makes of it...

Kind regards,
Bart
Then the light shone, trumpets sounded and I got to the other side, where men shave with smiles on their faces, razors pop hairs, and a continuous choir singing «~~Keen and Smooth~~» is heard everywhere. (Matt)
2011-03-17 19:37

The highlighted word is OK, it was being used regularly when I was studying at the technical university.
I added some explanations to some translated terms. Polish lacks such nice descriptive noun-noun collocations like "slurry stone" etc., so I did my best to translate them, but I wanted to make sure the user knows what I mean. I still haven't found (nor actually seeked) ...what I'm looking for... err, I meant books about wet shaving in Polish.

Maro and Ania, feel free to meddle with the text to your hearts' content. I realize there's still much to be improved.
best regards,
Matt
"Very interesting indeed
I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson

2011-03-18 11:02
Bart:
There is some text on page 5, of which I don't know what it is. I believe it's Matt, addressing his Polish audience directly: "And now, between us Poles, what a ridiculous bunch of crap, this Unicot-nonsense. Coticules are simply not fit for razors. In fact, they are the worlds most expensive paperweights! It's much better to use a pasted strop. That's what I do, but keep this between us. That Bart is a moron. Trust me. I know."
At least, that's what Google Translate makes of it...



2011-03-18 17:12
Don't worry. It's pretty normal and (surprise... surprise...) works well with other Slavonic languages too.Bart:
It's the oddest thing. Whenever I drink from that Polish Vodka, I end up speaking it fluently. But the next day it's all gone again.![]()


Unfortunately, my login doesn't work there.Bart:
Matt and Maro, here is a PDF version of the Polish Unicot article.
“Progress comes to those who train and train; reliance on secret techniques will get you nowhere.” - Morihei Ueshiba
2011-03-18 18:58
Maro, have you tried simple right clicking and choosing "Save link as..."? Worked for me.
Matt
Matt
"Very interesting indeed
I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson

2011-03-19 00:35