Rules of conduct

Welcome at the Cafeteria! Here you can exchange ideas with Coticule users
from around the globe.
Please make sure you understand our forum rules!

Read more …
Avatar
whitebar
From: United States
Posts: 33
iconrichmondesi:
You know... My friend Whitebar used to be a professional product photographer. I'm thinking that he and I could work together to do some of this. I'll ask him if he wants to tackle it with me as I think the two of us might be able to film and hone more easily than anyone by themselves... I'll get back to you after I speak with him (we live within a very short drive of each other).

And if you just want me to write, I'd be happy to do that too.

Kind regards,

Paul


I'd be happy to help. This sounds like fun!
2011-02-22 18:18
Avatar
chti_lolo
Posts: 376
iconBart:
Still needs translation for the caption of 2 of the illustrations.

I will have a look to that.

iconBart:
There are at present so many unfinished tasks that I have decided not to start anything else before the current work is done. However, one of these projects in the production of a series of instructional videos:

will there be subtitles in different languages for these videos?

Regards

Laurent
2011-03-04 15:41
Avatar
chti_lolo
Posts: 376
caption 1:

représentation agrandie du fonctionnement des grenats dans la boue abrasive


caption 2:

représentation agrandie du fonctionnement des grenats avec de l'eau claire sur la coticule
2011-03-04 16:30
Avatar
Matt
Associate
From: Poland
Posts: 1047
Bart, I sent you a doc and a plain text file. I also added three more detailed explanations for translations of several terms like bevel, edge, slurry and slurry stone. I don't have access to any special literature on the subject in Polish, so I had to translate these on my own. If I find something (I had an idea to check the library for it) old related to shaving I will update it.

regards,
Matt
"Very interesting indeed :) I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson
2011-03-04 23:22
Avatar
Matt
Associate
From: Poland
Posts: 1047
Bart, did you receive my mail with a translation at all? I sent it to coticule.be address. If so, it crossed my mind, do you have fonts with proper diacritics for Polish?

regards
Matt
"Very interesting indeed :) I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson
2011-03-16 11:36
Avatar
Bart Torfs (Bart)
Associate
From: Belgium
Posts: 5001
Matt,

I have downloaded the required fonts in a version with Central European glyphs during last weekend. I have been working on the Layout a bit on Monday, but since I really don't understand a word Polish, it takes time to figure out where I am in the text.

I hope to send you a proof version anytime soon, so you can review it (I 'll send commentable PDF)

Thanks,
Bart.
Then the light shone, trumpets sounded and I got to the other side, where men shave with smiles on their faces, razors pop hairs, and a continuous choir singing «~~Keen and Smooth~~» is heard everywhere. (Matt)
2011-03-16 17:45
Avatar
Emmanuel Giannoulakis (Emmanuel)
Advisor
From: Greece
Posts: 942
Bart I am here to translate the methods in Hellenic's.Keep me informed what i have to do exactly.
Best regards
Emmanuel
Emmanuel Giannoulakis
from Athens Greece
2011-03-16 22:53
Avatar
Emmanuel Giannoulakis (Emmanuel)
Advisor
From: Greece
Posts: 942
I don't know what about the fonts.
Emmanuel
Emmanuel Giannoulakis
from Athens Greece
2011-03-16 22:56
Avatar
Bart Torfs (Bart)
Associate
From: Belgium
Posts: 5001
He Emmanuel,

Thank you for offering to help.

The idea is that you translate the Unicot and/or Dilucot articles. It is best to use the PDF versions:

Dilucot:
French version (maybe easier to read for you): http://www.coticule.be/dilucot-honing-method.html?file=tl_files/PDF%20articles/Dilucot-FR.pdf

English version: http://www.coticule.be/dilucot-honing-method.html?file=tl_files/PDF%20articles/Dilucot-EN.pdf

Unicot:
English version: http://www.coticule.be/unicot.html?file=tl_files/PDF%20articles/UniCot-methode-EN.pdf
A French version of Unicot will be published soon.


Please do not translate literally. Instead, rewrite the text in fluent Greek. Submit the translation in a plain text version, with a second file for the translation of the illustrations. I will put it in the same lay-out as the other languages.

Do take your time, I am running behind with the layout work anyway.

Kind regards,
Bart.
Then the light shone, trumpets sounded and I got to the other side, where men shave with smiles on their faces, razors pop hairs, and a continuous choir singing «~~Keen and Smooth~~» is heard everywhere. (Matt)
2011-03-16 23:18
Avatar
Marek Bednarz (maro)
Insider
From: Poland
Posts: 224
iconBart:
... but since I really don't understand a word Polish, it takes time to figure out where I am in the text.
So you didn't manage to learn Polish since September last year, did you? ;)
As promised, me or Ania can help you out in proof reading, if you don't mind.
“Progress comes to those who train and train; reliance on secret techniques will get you nowhere.” - Morihei Ueshiba
2011-03-17 16:42
Avatar
Bart Torfs (Bart)
Associate
From: Belgium
Posts: 5001
iconmaro:
So you didn't manage to learn Polish since September last year, did you? :)


It's the oddest thing. Whenever I drink from that Polish Vodka, I end up speaking it fluently. But the next day it's all gone again.:(

Matt and Maro, here is a PDF version of the Polish Unicot article. I have marked one word in yellow, because my Polish spellchecker doesn't recognize it. The PDF is comments-enabled, even in Acrobat reader. Hence you guys can put comments where ever you want to see something changed. I still need translation for the image captions (and for the words within the images).

There is some text on page 5, of which I don't know what it is. I believe it's Matt, addressing his Polish audience directly: "And now, between us Poles, what a ridiculous bunch of crap, this Unicot-nonsense. Coticules are simply not fit for razors. In fact, they are the worlds most expensive paperweights! It's much better to use a pasted strop. That's what I do, but keep this between us. That Bart is a moron. Trust me. I know."
At least, that's what Google Translate makes of it...:mad:



Kind regards,
Bart
Then the light shone, trumpets sounded and I got to the other side, where men shave with smiles on their faces, razors pop hairs, and a continuous choir singing «~~Keen and Smooth~~» is heard everywhere. (Matt)
2011-03-17 19:37
Avatar
Matt
Associate
From: Poland
Posts: 1047
:)

The highlighted word is OK, it was being used regularly when I was studying at the technical university.

I added some explanations to some translated terms. Polish lacks such nice descriptive noun-noun collocations like "slurry stone" etc., so I did my best to translate them, but I wanted to make sure the user knows what I mean. I still haven't found (nor actually seeked) ...what I'm looking for... err, I meant books about wet shaving in Polish. :)

Maro and Ania, feel free to meddle with the text to your hearts' content. I realize there's still much to be improved.

best regards,
Matt
"Very interesting indeed :) I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson
2011-03-18 11:02
Avatar
danjared
Moderator
From: United States
Posts: 1000
iconBart:
There is some text on page 5, of which I don't know what it is. I believe it's Matt, addressing his Polish audience directly: "And now, between us Poles, what a ridiculous bunch of crap, this Unicot-nonsense. Coticules are simply not fit for razors. In fact, they are the worlds most expensive paperweights! It's much better to use a pasted strop. That's what I do, but keep this between us. That Bart is a moron. Trust me. I know."
At least, that's what Google Translate makes of it...:mad:


:lol: :lol: :lol: It sounds like someone is yanking your chain.
2011-03-18 17:12
Avatar
Marek Bednarz (maro)
Insider
From: Poland
Posts: 224
iconBart:
It's the oddest thing. Whenever I drink from that Polish Vodka, I end up speaking it fluently. But the next day it's all gone again.:(
Don't worry. It's pretty normal and (surprise... surprise...) works well with other Slavonic languages too. B) It simply means you stopped drinking too early, so your brain had no chance to adapt and memorize new skill. Keep trying and don't get discouraged with initial retching and faints. As one esteemed guy said: "It's like riding a bike. Once you learn it, you won't forget it." :lol:
iconBart:
Matt and Maro, here is a PDF version of the Polish Unicot article.
Unfortunately, my login doesn't work there.
“Progress comes to those who train and train; reliance on secret techniques will get you nowhere.” - Morihei Ueshiba
2011-03-18 18:58
Avatar
Matt
Associate
From: Poland
Posts: 1047
Maro, have you tried simple right clicking and choosing "Save link as..."? Worked for me.

Matt
"Very interesting indeed :) I did something similar with cheese a while ago" - Dr Ralfson
2011-03-19 00:35